Cutie

Раз, два, три - One, two, three

Видимо только в математике правда. Цифры не лгут. А что, если не понимаю цифры правильно? Цифры меняются.

Читаю Декарта.

........................................

Apparently there is truh only in mathematics. Numbers do not lie. But what if Indo not understand the numbers codrectly? Numbers are changkng.

I am deading Descartes now.

Cutie

Рай - Paradise

Под условием, что человек вообще верит в концепте Рая, Рай для каждого человека обозначает что-то другое. Рай может находиться не только в небе или на другом месте в духвном мире, но и на земле в совсем прозаичном, смысле. Вопрос сейчас о том, именно где можно найти такой банальный рай. Ответ прост. Например маленький рай в библиотеке.

Библиотека обычно не банальна, если конечно книги в ней хорошие  и пыль не всё закрывает. В пыли обычно ничего райского нет, потому что пыль производит в человеке чиханье. Человек же не клещ и в пыль не убежит. Но пыль не по теме здесь, а библиотека. Место, где много книг, обычно спокойно, даже духовно. Книги сидят духовно на полке и ждут, пока не человек их берёт и открывает для себя новый мир в голове. Ну, если человека считает книжным клещом, то библиотека является книжной пылью. А что будет тогда рай?

Как-то мне нравится сравнение человека с клещом. Как поэтично!
...........................................................................
Unter the condition that people believe in the concept of paradise at all, Paradise means different things to each person. The Paradise may not only exist in heaven or in another spiritual place but also on earth in a very prosaic sense. The question now is where such a commonplace paradise can be found. The answer is simple: the library is such a small paradise.

A library is normally not commonplace if, of course, the books in it are good and the dust does not cover everything. There is nothing of a paradise in dust because dust simply makes a person sneeze. People are no mites and do not enjoy dust (remark: Russian phrase here is untranslatable). But dust is not the topic here, it is the library. A place where there are many books is usually quiet and perhaps even spiritual. The books are sitting on their shelves waitng for a person to pick them up and open a new world for him/herself. Well, if people are considered book mites, then the library could be book dust. And what would be the paradise then?

Somehow I like comparing people to mites. How poetic!
Official

Изменение случается - Change happenz

Изменение случается. Всё течёт. Как нам нельзя войти в одну и ту же реку дваждыю (Спасибо mevamevo за правильную фразу), мы не можем читать один и тот же блог, хотя точнее сказать, это на первый взгляд мы, которые изменяемся быстрее чем блоги. Мы не те же самие, мы постоянно стареем, потому что обычно мы не те, которые живут обратно типа человек родился в будущем и идёт обратно во времени. Даже такой человек, если он вообще существует, постоянно изменяется.

Всё ясно во фразе Гераклита. Мы видим, что вода в реке течёт и капли воды постоянно другие. Труднее понять, как блог в ЖЖ изменяется. Объяснение, как в случае реки, просто, хотя не так очевидно. Блог изменяется вместе с компьютером и нами. Электричество течёт, пикселы в экране двигаются, мы стареем, мы держим голову иначе, А всё это обозначает, что вид на блог и средство передачи постоянно другие.

Просто так везде: изменение случается.
.............................................................................................................
Change happens. Nothing is constant. Just as we cannot step into the same river twice, we cannot read one and the same blog, though, to be more precise, at the first glance it is us who are changing quicker than the blogs. We are never the same, we are constantly getting older because we are not usually among those living backwards like the guy who was born in the future and goes back in time. But even that guy, if he in fact exists, is changing constantly.

In Heraklit's phrase everything is clear. We can see that the water in the river is flowing past us and the drops of water are always different. It is more difficult to understand how the blog in livejournal changes. Like in the case of the river, the explanation is simple, though not that obvious. The blog is changing together with the computers and us. Electricity is flowing, the pixels in the screen are moving, we are getting older, we are holding our heads differently. And all that means that our view of the blog and the means of transmission are always different.

It is simply everywhere: change happenz. 
Cutie

Кошкин мир - It's a cat's world

Станет более очевидно то, что кошки рулят миром. Кошки видимо важнее, чем люди. Недавний случай, показывающий такую власть кошек, кошка, которая спасла младенца от мороза. Загаoловки во всем мире хвалят кошку Машу вместеo того не пишет о том, что бедный младенец был выбросшен и мог бы умирать от мороза.

Вообще кошки производят в людях особенное чувство, которое можно назвать "фактором мимими" или "фактором мяу". Кошки в соцсетах получают куча кликов, поэтому это не сюрприз, что у кошек аккаунты на фейсбуке, твиттере или в уордпрессе. Есть кошки-миллионеры, как Грампи Кэт в США, у которой есть много продуктов - чашки, книги, фильм, фотки, и больше.

Кошки уже были наидены экономикой для использования средством маркетинга. Кошка на рекламе автоматично обозначит больше степени известности какого-то бизнеса; при этом продукт необязательно прямо связан с кошек. Больше информацией в блоге Meow Factor.

Это кошкин мир. А кто виноват? Люди.
...............................................................
It is becoming more and more obvious that cats rule the world. Cats are apparently more important than people. A recent event showing feline power is the cat who saved a baby from the freezing cold. Headlines all over the world praise Masha the Cat instead of focussing on the poor baby who was abandoned by his parents und could have died.

Cats produce that certain feeling in humans, which could also be called "cutie factor" or "Meow factor". Cats in social media receive masses of clicks, which is why it comes as no surprise that cats have their own accounts on facebook, twitter, and wordpress. There are cat millionaires, like Grumpy Cat in the US, who has her own line of products - mugs, books, T-shirts, films, and more.

Cats have already been found by the economy for use as a marketing instrument. A cat on an ad automatically means a higher degree of brand recognition, even if the cat is not directly connected with the product. For more information, go to the blog Meow Factor.

It's a cat's world. And whose fault is that? People's.
Cutie

Один и другой - The one and the other

Если пишу в на двух языках, один язык всегда потеряет проигрывает. Даже в своих коротких двуязычных постах перевожу неправильно, концентрируюcь на одном языке и более или менее игнорирую другой. Посты сильнее в на одном языке, чем в на другом.

Переводы не работают, хотя или потому что сама себя перевожу.
................................................................
Writing in two languages means that one language always loses. Even in my short bilingual posts, I translate incorrectly, I concentrate on one language and more or less ignore the other. The posts are stronger in one language than in the other.

Translations do not work, though or because I translate myself.
Cutie

Будьте как дома! - Feel like home

Если думаем о жизни дома и обо всём, что связано с домашней жизни, то культурные разницы видны. Разницы являются не только в разных стран, но и в одной и той же стране. Допустим, мы говорим о зданиях, квартирах и комнатах. Не только образ домов, например, но и названия могут различаться. Автсрийский дом не как английский дом или даже русский дом, и то, что для одних, "зал", для других "большая комната" или "гостиная". В нашем и вашем представлении дома и названия отличаются.

.........................................................................
If we are thinking about life at home and about everything that is connected to home life, we will see cultural differences. The differences appear not only between various countries but also in one and the same country. Let's talk about buildings, flats, and rooms. Not only do the buildings look different, for example, but also the words may differ. An Austrian house does not look like an English house or like a Russian house, and what for some people is a "zal" might be a "bolshaya komnata" or "gostinaya" for others. In our and your minds, houses and words differ.
Cutie

Не-литература - Not-literature

Если литература настоящая, хочу её в бумажной версии. Если нет, она достаточна на ридере. Бумажная версия ненастоящей литературы лишна. Книги, которые читаю только раз, как это бывает в случае ненастоящей литературы, были бы хламом на книжной полке у меня.

Хотя не хочу дать ненастоящей литературе места на книжной полке, виртуальное место даю. Не скажу, что вообще места нет для литературного хлама. Есть. Имеет право бытия. Читаю. Может быть, даже наслаждаюсь ей (ею), но кажется, это только псевдо-удовлетворение, а не настоящее.

А как много в жизни, всё псевдо блестит больше и ярче чем настоящие драгоценности на первый взгляд. Не хочу, чтобы бумажный хлам подавил клад на полке. Одновременно не хочу и не могу или даже умею убросить книги независимо от их литературного качества. На ридере не-литературу только читаю, а не вижу.

Кстати, Толстой у меня на ридере, но его только в бумажной версии читаю. Наслаждения больше.
..............................................
If literature is real, I want it in paper form. If it is not real, then it is enough in electronic form. Paper for not-literature is a waste. Books that I read only once, which is the case of pseudo-literature, would just be junk on my bookshelf.

Even though I do not want to give space to pseudo-literature on my bookshelf, I give it virtual space. I am not saying that there is no space at all for literary junk. There is. It has a right to be. I read it. I may even enjoy it, but the enjoyment might only be pseudo, not real.

Like much in life, everything pseudo shines more and brighter than jewels at first. I do not want the junk to bury the treasures on the shelf. At the same time, I do not want to or am not even able to throw away books regardless of their literary value. On the reader I only read books but do not see them.

By the way, I have Tolstoy on my reader, but I read him on paper, a real book. I enjoy it more.
Cutie

Праздники - Holidays

Праздники празднуем по-разному. Те праздник, которые важны в одной культуре, неважны в другой. Подарки получаем в других днях: 24-го, 25-го декабря и1-го января, зависимо от того, где мы живём. И слова, с которыми мы поздравляем друг друга, разные, если они есть в разных языках. Полагаю, праздничные слова типа "С Рождеством" в нехристианских культурах не существуют, потому что рождества нет. Есть другие праздники. В этом контексте интересен порядок слов (С Рождеством и С Новым Годом) в русском языке: Что первое - новые год или рождество? Если люди вообще замечают рождество у вас.
..............................
Holidays are celebrated in many different ways. Days that are important in one culture are unimportant in another. We get the presents on different days: 24 December, 25 December of 1 January, depending on where we live. And the words which we say to each other are different if they exist in other languages. I assume that words like "Merry Christmas" do not exist in non-Christian culture as there is no such thing as Christmas. There are other holidays. And in this context, the order of words in "Merry Christmas and a Happy New Year" in Russian is interesting: What is first - the new year or Christmas?
Cutie

Наследователь Кратилоса - The heir of Kratylos

В диалоге Кратилос Платона речь о значении звуков в первый раз. Звуки и буквы в словах обозначит что-то. Платон говорил о "л" и "р" в древнегреческом. А когда я смотрела фильм Иронию судьбя вчера со студентами, обращала внимание на звук [х] в русском языке.

Видимо [х] в русском обозначит что-то плохое или даже ненормативное. Примеры такие:

хам
хамить
хулиган
хулиганка
*** (три буквы, которые каждый русский знает)
Больше примеров сейчас не приходит в голову.

Есть и вторая вещь, которая интересная: Кажется, что там политкорректность. В фильме используют женскую форму "хулигана", а именно "хулиганка".
...................................................
In his dialogue Kratylos, Plato talks about the meaning of sounds. Sounds and letters in a word mean something. Plato talked about "l" and "r" in Ancient Greek (if I am not mistaken). When I was watching the movie "The Irony of Fate" with my students yesterday, I paid attention to the sound [x] in Russian.

Apparently, [x] in Russian carries the meaning of "bad" or perhaps even "obscene". Here are some examples:

kham (rude person)
khamit' (be rude)
khuligan (hooligan)
khuliganka
*** (three words every Russian knows)

I cannot think of any more examples.

There is actually another interesting Thing: it seems that there is some sort of political correctness. In the movie they are using the female form of the word "Hooligan".
Cutie

Ирония переводa - The irony of translation

Уже заголовок - пример такой иронии переводыa: намек на советскийую классику потерян в английском переводе, просто потому что фильм "Ирония судьбы" не часть английско-говорящейязычной культуры. Если здесь пишу написать "Что делать?" или "Кто виноват?", тоже поигранное дело из-за одной и той же причины, так как у этих вопросов тоже нет эквивалента в английско-горорящейязычной культуре.

Проблема переводчика с такими определёнными в одной культуре особенностями до сих пор для меня нерешаемая. Должна ли я использовать жанры, метафоры и фразы целевой культуры или культуры, с которой я перевожу? Другими словами, должна ли переводить жанры, метафоры и фразы, как они есть, или взять всё из языка, в который перевожу? Один подход показывает читателям другую культуру, как она есть, и другой - дать читателям эквиваленты в их культуре.

Очень актуальный пример - рождество и новый год. Как лучше переводить "новогодие подарки"? В английско-говорящей культуре, как и в немецко-горорящей культуре, новогодних подарков нет. Эквивалент был бы "Christmas presents" или "Weihnachtsgeschenke" (рождественские подарки). Что делать с "новогодней ёлкой"? Нужно делать из неё "New Year's Tree" или "Christmas Tree"? Ответа не знаю, до сих пор не решала такой вопрос для себя.

Вопрос не так прост, как кажется на первый взгляд. Даю другой пример из литературного перевода. В английском переводе Анны Каренины фамилия Анны в английском переведена Karenin, а не Karenina. Переводчик в предисловии сказал, что женской формы фамилии в английской культуре нет, поэтому он использует мужскую форму фамилии.

Признаюсь, что мне такой перевод вообще не нравился. Безусловно читать оригинал всегда лучше, но не каждый человек понимает по-русски. Ирония судьбы это, может быть.
...................................................

Collapse )