Cutie

Один и другой - The one and the other

Если пишу в на двух языках, один язык всегда потеряет проигрывает. Даже в своих коротких двуязычных постах перевожу неправильно, концентрируюcь на одном языке и более или менее игнорирую другой. Посты сильнее в на одном языке, чем в на другом.

Переводы не работают, хотя или потому что сама себя перевожу.
................................................................
Writing in two languages means that one language always loses. Even in my short bilingual posts, I translate incorrectly, I concentrate on one language and more or less ignore the other. The posts are stronger in one language than in the other.

Translations do not work, though or because I translate myself.
пишу НА двух языках, посты... НА одном языке
один язык всегда проигрывает ("потеряет" - это вообще будущее время).

У вас очень разный бывает язык. Иногда не отличишь от носителя, а иногда неправильный до непонятности.
Исправлю.) Думаю, что способность у меня зависит от времени дня. )
Недоправили.
Посты сильнее (лучше?) НА одном языке, чем НА другом.
Вчера не видела, спасибо)

А если хочу сказать именно "stronger", а не "better"?
Можно и так. По-русски говорят: "сильный текст", "сильные стихи" и т.д.
Можно еще "выразительнее".
Спасибо, очень интересно. ) ещё не точно чувствую оттенки слова "тоска".
в двух языках -> на двух языках

"В"+"язык" возможно в ситуациях вроде "в обоих этих языках - шесть падежей". Но "говорить, писать, думать" - только "на" или "по-".


Иногда невозможно понять, когда "в", а когда "на". "В спальне", но "на кухне". "В Альпах", но "на Карпатах".

Неслучайно людям с родным русским трудно понять все случаи употребления "an" и "auf".
Собственно, "в Карпатах" тоже можно. А вот "в Балканах" нельзя.
"В Кавказе" нельзя :) Это, наверное, более убедительный пример, потому что, думаю, для многих "на Балканах" значит в первую очередь "на Балканском полуострове" - может быть, отсюда и пошло "на" для любых Балкан.

Когда я в детстве интересовался, почему Украина "на/с", а не "в/из", мне говорили, что это из-за того, что она воспринимается как большая и плоская; дргой пример "Кубань". Теперь это вроде бы отменили(?); наверняка за этим какая-то политика, как и в случае с количеством букв "н" в Талли{н/нн}е.
И в немецком) am Balkan, am Kaukasus, aber "im kaukasischen Gebirge". Языки нелогичные существа.)
Да нет - в русском русском (в отл. от украинского русского) говорить "в Украине" вроде бы вообще не говорили, а писать почти перестали (как и "Таллинн", да).

Но довод с "Если отдельная страна - то "в" не работает в любом случае: ср. "на Кубе", например (при том что "в Исландии" или "в Ирландии").

Узус. Usage.

Edited at 2015-01-15 05:07 pm (UTC)
Понятно. Вообще предлоги сложны. ) И иногда склонение.
> Вообще предлоги сложны.

Я с этим живу с детства - моя мама много лет писала диссертацию о компьютеризированном распознавании смысла английских многозначных предлогов при переводе с английского на руский. :)
Ох, какой бедный человек! :)

Зна, что мне нужно заниматься русскими предлогами, но мне лень.)

auf это поверхность, что то плоское (так же в филосовии) и движение вверх но мне так же сложно как и автору с русским
вот скажите, пж, а "на кухне" почему "на"

это из истории коммуналок еще идет? так мне объяснял кто то но все равно не пойму

спасибо :)
> вот скажите, пж, а "на кухне" почему "на"

Коммуналки тут явно ни при чём, так говорили задолго до любых коммуналок.

Достоверно я не знаю. Может быть, так сложилось из-за того, что кухня воспринималась не как комната, а как место работы поваров, прислуги итп. Тогда сочетание "на кухне" изначально было аналогично сочетаниям "на вахте", "на страже".

Кстати, когда речь скорее о комнате, чем о месте, где готовят еду, то можно сказать и "в кухне". "У них в кухне линолеум", "сегодня в кухне плохой запах" - в таких фразах, наверное, можно и "в" и "на", в зависимости от ощущения.
Понимаю. Всегда думала, что можно сказать и"н" и "в" как мне угодно. Но это не так.)
"Мы сидели на кухне", "на кухне варили суп" - "на" явно побеждает. Чтобы в этих фразах сказать "в", нужен очень особый повод. И, поять-таки, тогда (с "в") это должно означать именно кухню как комнату, скорее небольшую, а не как "место, где варят еду" или "место, где сидят и болтают".
Не нужно переводить. Лучше пиши сначала на одном языке, потом подожди день-два и пиши на ту же тему на другом. Тогда языки не будут мешать друг другу.
Да, можно и так делать. Хотя тогда блог не настояще двуязычно в смысле, что посты двуязычны. Люди, которые не понимают по-русски, не понимали бы, что посты одни и те же.
Я не точно выразился. Я имел в виду, что писать лучше с промежутком между русским и английским текстом, а публиковать в одном посте оба текста.
your posts present great material for linguists
while you think one of the language " always looses" I see great potential for language instructors here
they can mark those areas to address them in the future, e.g. "в" и "на языке" (I have the same issues, by the way *crazy smiley*)