Komar (komar28) wrote,
Komar
komar28

Ирония переводa - The irony of translation

Уже заголовок - пример такой иронии переводыa: намек на советскийую классику потерян в английском переводе, просто потому что фильм "Ирония судьбы" не часть английско-говорящейязычной культуры. Если здесь пишу написать "Что делать?" или "Кто виноват?", тоже поигранное дело из-за одной и той же причины, так как у этих вопросов тоже нет эквивалента в английско-горорящейязычной культуре.

Проблема переводчика с такими определёнными в одной культуре особенностями до сих пор для меня нерешаемая. Должна ли я использовать жанры, метафоры и фразы целевой культуры или культуры, с которой я перевожу? Другими словами, должна ли переводить жанры, метафоры и фразы, как они есть, или взять всё из языка, в который перевожу? Один подход показывает читателям другую культуру, как она есть, и другой - дать читателям эквиваленты в их культуре.

Очень актуальный пример - рождество и новый год. Как лучше переводить "новогодие подарки"? В английско-говорящей культуре, как и в немецко-горорящей культуре, новогодних подарков нет. Эквивалент был бы "Christmas presents" или "Weihnachtsgeschenke" (рождественские подарки). Что делать с "новогодней ёлкой"? Нужно делать из неё "New Year's Tree" или "Christmas Tree"? Ответа не знаю, до сих пор не решала такой вопрос для себя.

Вопрос не так прост, как кажется на первый взгляд. Даю другой пример из литературного перевода. В английском переводе Анны Каренины фамилия Анны в английском переведена Karenin, а не Karenina. Переводчик в предисловии сказал, что женской формы фамилии в английской культуре нет, поэтому он использует мужскую форму фамилии.

Признаюсь, что мне такой перевод вообще не нравился. Безусловно читать оригинал всегда лучше, но не каждый человек понимает по-русски. Ирония судьбы это, может быть.
...................................................

Already the headline is an example of such an irony: the allusion to the Soviet classic is lost in the English translation simply because the film "The Irony of Fate“ is not a part of the English speaking culture. And writing now "What’s there to do?“ and "Whose fault is it?“ is also a lost cause because of the same reason because these questions do not have a true equivalent in the English speaking culture.

So far I have not found a solution to the problem of translating concepts that are only there in one culture. Should I us genres, metaphors and phrases of the target culture or of the culture from which I translate? In other words, should I translate the genres, metaphors and phrases as they are or take them from the language into which I translate? One approach is to show the readers the other culture as it is, and the other is to give the readers the equivalent in their culture.

A very current example is Christmas and the New Year. How should "Christmas presents“ be translated? In Russian culture, there are no Christmas presents. The equivalent would be "novogodiye podarki“ (New Year’s presents). And what should I do with "Christmas tree“? Should I transform it into the "novogodyaya yolka“ (New Year’s Tree)? I have not yet found an answer to that.

The question is not as simple as it seems. Here is an example from a literary translation. In the English translation of Anna Karenina, Anna’s surname is translated as "Karenin“ and not „Karenina“. In the introduction the translator explained that, because there is no female form of a surname in English, he decided to use the male form.

I admit that I did not like the translation. No doubt, it is better to read books in the original, but not everybody understands English (or Russian). That is the irony of fate perhaps.
Tags: глупости - nonsense, культура - culture, переводы - translations, псевдо-мысли - pseudo-thoughts, хлам - junk
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments