Cutie

Ирония переводa - The irony of translation

Уже заголовок - пример такой иронии переводыa: намек на советскийую классику потерян в английском переводе, просто потому что фильм "Ирония судьбы" не часть английско-говорящейязычной культуры. Если здесь пишу написать "Что делать?" или "Кто виноват?", тоже поигранное дело из-за одной и той же причины, так как у этих вопросов тоже нет эквивалента в английско-горорящейязычной культуре.

Проблема переводчика с такими определёнными в одной культуре особенностями до сих пор для меня нерешаемая. Должна ли я использовать жанры, метафоры и фразы целевой культуры или культуры, с которой я перевожу? Другими словами, должна ли переводить жанры, метафоры и фразы, как они есть, или взять всё из языка, в который перевожу? Один подход показывает читателям другую культуру, как она есть, и другой - дать читателям эквиваленты в их культуре.

Очень актуальный пример - рождество и новый год. Как лучше переводить "новогодие подарки"? В английско-говорящей культуре, как и в немецко-горорящей культуре, новогодних подарков нет. Эквивалент был бы "Christmas presents" или "Weihnachtsgeschenke" (рождественские подарки). Что делать с "новогодней ёлкой"? Нужно делать из неё "New Year's Tree" или "Christmas Tree"? Ответа не знаю, до сих пор не решала такой вопрос для себя.

Вопрос не так прост, как кажется на первый взгляд. Даю другой пример из литературного перевода. В английском переводе Анны Каренины фамилия Анны в английском переведена Karenin, а не Karenina. Переводчик в предисловии сказал, что женской формы фамилии в английской культуре нет, поэтому он использует мужскую форму фамилии.

Признаюсь, что мне такой перевод вообще не нравился. Безусловно читать оригинал всегда лучше, но не каждый человек понимает по-русски. Ирония судьбы это, может быть.
...................................................

Already the headline is an example of such an irony: the allusion to the Soviet classic is lost in the English translation simply because the film "The Irony of Fate“ is not a part of the English speaking culture. And writing now "What’s there to do?“ and "Whose fault is it?“ is also a lost cause because of the same reason because these questions do not have a true equivalent in the English speaking culture.

So far I have not found a solution to the problem of translating concepts that are only there in one culture. Should I us genres, metaphors and phrases of the target culture or of the culture from which I translate? In other words, should I translate the genres, metaphors and phrases as they are or take them from the language into which I translate? One approach is to show the readers the other culture as it is, and the other is to give the readers the equivalent in their culture.

A very current example is Christmas and the New Year. How should "Christmas presents“ be translated? In Russian culture, there are no Christmas presents. The equivalent would be "novogodiye podarki“ (New Year’s presents). And what should I do with "Christmas tree“? Should I transform it into the "novogodyaya yolka“ (New Year’s Tree)? I have not yet found an answer to that.

The question is not as simple as it seems. Here is an example from a literary translation. In the English translation of Anna Karenina, Anna’s surname is translated as "Karenin“ and not „Karenina“. In the introduction the translator explained that, because there is no female form of a surname in English, he decided to use the male form.

I admit that I did not like the translation. No doubt, it is better to read books in the original, but not everybody understands English (or Russian). That is the irony of fate perhaps.
Ирония перевода. Или переводов. Первое вернее.

Тоже обращал внимание на такую проблему. Наши переводчики дают всё-таки оригинал, без отсылки к нашей культуре. То есть ёлка, всё-таки, рождественская, а не новогодняя. Как и подарки.
А как решать вопрос? Нужно делать примечание в тексте? Если честно, не знаю, как я перевела бы.
"намек на советский классик" - на советскую классику
"английско-говорящей культуры" - англоязычной
"Если здесь пишу" - если написать
"тоже поигранное дело" - Тут вообще надо фразу перестраивать, напр.: "Столь же бессмысленно было бы написать..., и по той же (самой) причине"
кто?что? - перевода -> Ирония переводы
кто?что? - перевод -> Ирония перевода
Есть такая фраза - "Переводчик - это второй автор". Правда, не могу найти, кто, собственно, автор ее самой... Но фраза точная.
да, фраза точная, согласна.) Признаюсь, что я рада тому, что только делаю технические переводы.
Полагаю, чем легче жанр произведения, тем больше можно заменять метафоры и фразы. Например, в России сейчас очень популярен комедийный сериал "Теория большого взрыва" в переводе одной компании под странным названием "Кураж-Бомбей". Так вот в этом переводе многие американские штампы/фразы/метафоры самым безжалостным образом заменены на русские аналоги. Например, в одном месте фраза "You're welcome" переведена не дословно "Пожалуйста" или "Не за что", а "Не во что". То есть персонаж как бы намекает, что поблагодаривший у него в неоплатном долгу.

А с серьёзными произведениями подобных вольностей лучше избегать, мне кажется. Если уж ёлка рождественская, то пусть такой и остаётся. Погружение в чужую культуру, тоже хорошо. Раздвигает, так сказать, границы мироздания.
Мне кажется, что часто такие сериалы плохо переведены, по крайне мере в немецком. Быстро сделано, без любви к делу сделано. )
> Что делать с "новогодней ёлкой"?

В школе (в начале 80-х) нас учили говорить "fir tree" и "new year tree". Те учителя, что посмелее, говорили, что на Западе говорят "Christmas tree".
Два года назад для меня было большой травмой, когда я узнал, что ель (с одной стороны) и fir/Tanne (с другой стороны) - это разные деревья. Оказалось, что ель=spruce=Fichte, но пихта=fir=Tanne.
Fichte и Tanne, да. Разные деревья.Fichte - spruce, Tanne - fir tree. Иглы разны. )

Кстати, на немецком "дед мороз" - Väterchen Frost, хотя дед Großvater, а не Vater. )
Что делать с "новогодней ёлкой"?
ничего не делать. новогодняя, она и есть новогодняя. так и переводить. А насчет аллюзий - да, перевести их невозможно. Ну, пояснять как-то, что ли... :(
Re: Что делать с "новогодней ёлкой"?
Может быть, "новогодняя" как бы "острый" пример. Но где разница между "новогодняя" как "Christmas" и "Anna Karenin" вместе Anna Karenina?

Вообще ненавижу переводы. )
Мне кажется, эти проблемы можно решить, только зная цель перевода. И, шире, понимая цель произведения искусства (в русском искусствоведении говорят "художественную задачу"). ЗАЧЕМ называть ёлку так, как принято в культуре принимающей стороны? Или зачем называть её так, как принято в культуре оригинального произведения?
Я не переводчик, но, по-моему, надо отдаться своей интуиции - что подскажет, так и делать:)
Один раз будет хорошо базировать перевод на культуре той страны, язык которой переводишь.
А в другой раз, наоборот. будет лучше отослать читателя к культуре страны, на чей язык переводишь.
Вот такие мои мудрые мысли:))
Мне кажется, что тут "дело вкуса" и в конечном итоге решать нужно переводчику по ходу дела. Лично я, как зануда, был бы склонен показывать читателям другую культуру, сопровождая свой перевод, комментариями, но и очень допускаю, что в каких-то случаях попытался бы подобрать эквивалент. Вывести общее правило здесь невозможно, по-моему, и было бы даже вредно. А по поводу перевода фамилий - в художественной литературе лучше писать с окончаниями, сохраняя национальный колорит, так сочнее. В официальных документах писать, так и быть, "Karenin".

Кстати, а как переводятся западнославянские фамилии? Ведь жена пана Новака - пани Новакова. Насколько мне известно, актриса Яна Новакова именно так и писалась - с "женской" фамилией.
Ещё не знаю, как я буду делать всё. Может быть, как ты. (мы на ты? Не помню.)

Обычно используем женскую форму, как они есть. То есть, если у нас австрийца зовут Новак, то и его жена Novak. Кстати, у меня славянская фамилия (из Словении), а женской формы нет.