Cutie

ЧЗВ - FAQ

Здесь список воаросов, часто задавающих мной и студентами. Скрываю ответы (если я умею).

1. О ком в переносном смысле говорят "Он без царя в голове"?
2. Половиной от чего является полумесяц?
3. Что буквально означает слово "неделя"? (что оно говорит?)

И душевные вопросы:

4. Есть у вампиров душа? В смысле "вижу вампир или вампира"?
5. У кого есть душа? У трупа или у мертвеца?
....................................................
Here is a list of frequently asked questions (by me and by my students). As all questions concern the Russian language (idioms, semantics), the questions are just summed up. Answers are screened (if I am able to do that, that is)

1. "he is without a tsar in his head" - what is its meaning?
2. about the word "mecyats"
3. what is the literal meaning of "nedelya"

and more soulful questions:

4. Do vampires have a soul? Is vampire considered an animate or inanimate noun?
5. Which corpse has a soul? In Russian there are two words for corpse.
1. Человек, склонный к необдуманным действиям. Выражение, являющееся частью характеристики : "Без Бога в душе и царя в голове".
Полумесяц не является половинкой ничего, т.к. под полумесяцем подразумевается то, что правильнее было бы назвать "лунный серп". Когда-то слово "полумесяц" обозначало видимую в половину своей формы луну, но с тех пор ушло из астрономического раздела в символический.
3. Про неделю уже ответили: когда-то означало выходной, с тех пор поменяло значение..
4. "Вижу вампира". Но при этом он неодушевлённый, так как труп. Соответственно (5) ни у трупа, ни у мертвеца (одно и то же) души нет. Но говорить надо "увидел труп" и "увидел мертвеца". К душе это отношения не имеет, ведь, например, "увидел саблю" - сабля не живая же;)
Мы так учим винительный падеж мужского рода: неодушевлённое существительное - вин.п. как именительный падеж, и одушевлённое существительное, то вин. п. как родительный падеж. Но это только касается существительные мужского рода. ;)
"касается существительные" -> "касается существительных". Тут как раз родительный. Вполне аналогично betreffend.
Нет-нет. Тут родительный падеж, и в буквальном смысле слова: "он коснулся (кого-чего) её руки". Наверное, это genitivus partitivus, т.к. касаться - это дотрагиваться до небольшой части придмета.
Управление других синонимов:
потрогать кого/что (acc.), дотронуться до кого-чего (gen.+prep.).

Кстати, такой вопрос. Допустим, Вы хотите знать управление какого-нибудь русского глагола. Есть несколько способов дать ответ: название падежа по-русски; название падежа по-латински; соответствующая форма местоимений кто-что. Какой из них для Вас самый удобный?
Для меня, думаю, самое удобное - название падежа по-латински. Думаю, что привыкла к этому из-за школы. Учила латинь и учила немецкую грамматику по основе латинского. И русский язык так учила. )

Русские названия тоже знаю, но только как бы в второй очереди. Использую русские названия или местоимения у меня на уроках по русскому.