Cutie

Как? Модальное - What? Modal

Модальные глаголы имеют свои права существовать. Безусловно. Проблема только в том, как всё выразить в коньюнктиве. Отсутствуют слова. Мне. Начинаю но сразу будет пробка слов во рту. А в английском или немецком таких проблем нет. У меня.

Вот:
Das hätte ich besser wissen müssen. I should have known better.
Das müsste ich besser wissen. I should know better.
Мне должно бы полдфьдлужрлфффффффф....

Примеров больше с другими модальными глаголами: could, would, ought, should
müssen, sollen, dürfen, wollen
должно, нужно, ...

Есть разница между Konjunktiv I (ich müsste wissen/I should know) и Konjunktiv II (ich hätte wissen müssen/I should have known).

Что делать? (Замечание автора: Вот ещё пример модального выражения)
.................................................................
Modal verbs have a right to exist. No doubt. The problem is just that it is difficult to use the modal verbs in combination with the subjunctive. There are no words. For me. I start, but then I get completely tongue tied. I do not have the problem in English or German. That is easy peasy. For me.

Well, here it is:
Das hätte ich besser wissen müssen. I should have known better.
Das müsste ich besser wissen. I should know better.
Мне должно бы полдфьдлужрлфффффффф....

There are more examples just as there are more modal verbs: could, would, ought, should
müssen, sollen, dürfen, wollen
должно, нужно, ...

And there is a difference between subjunctive I (I should know/ich müsste wissen) and subjunctive II (I should have known/ich hätte wissen müssen).

Chto delat'? (What should I do? Was tun?) (Remark of the author: That is another example of a modal expression).
Das hätte ich besser wissen müssen. Это должна бы я лучше знать
Das müsste ich besser wissen. Это обязана бы я лучше знать

я так думаю...
Спасибо.) Странно, или может быть, не так странно, что прямого перевода нет. )
Когда я начинаю анализировать язык, то тут же понимаю, насколько сам феномен величественнее и могущественнее нашего скудного аналитического инвентаря. :)
:)

i always thought that I had somehow forgotten these constructions, but it turns out that there are no direct equivalents. Cool! :)
Может быть так?
I should have known better. - Мне следовало бы знать получше.
I should know better. - Мне следует знать лучше.
Вторая форма переводится легко: Mi devus scii pli bone.

Первую фразу можно перевести с помощью так называемых "сложных/составных глагольных форм": Mi estus devinta scii pli bone. Такие формы являются комбинацией глагола-связки esti (to be) в нужном времени и наклонении с причастием смыслового глагола (форма причастия тоже может быть разной). В принципе, такая система похожа на систему английских времён (например, I am going = Mi estas iranta; I have done - Mi estas farinta) и предоставляет очень гибкие грамматические возможности. Однако эти формы в эсперанто рассматриваются как тяжеловесные и их стараются употреблять пореже. В частности, вместо двух примеров, что я представил выше, намного чаще говорят просто Mi iras, Mi faris.
Спасибо. )

А это значит, что коньюнктив настоящего времени в русском нет? )
Хм. Не думаю. Тут скорее можно говорить о моём неудачном переводе. :) Подумав, я бы перевёл "I should know better" как: "Мне надо бы знать лучше" . Получается настоящие время.

PS: На самом деле это мне следует вас благодарить. Вы всё время поворачиваете такой привычный для меня русский язык под необычным углом и я смотрю на него, как на нечто новое и незнакомое. :) Спасибо.
Не за что. :) Даю взгляд иностранного человека. И я лингвист.

А мне интересно, потому что другие языки, которые я знаю, как бы более похоже друг на друга: английский, немецкий, латинь, ... славянские языки немножко по другому работают.

Думала об этом примере, потому что хотела выразить такую мысль (I should have known better; то есть, в прошедшем времени), а не могла, потому что не знала как. Потом начала думать: может быть, я когда-то знала и забыла. Или может быть, всё не так просто, и нужно использовать другие языковые средства. )

Да, иногда конструкции разные бывают. А если не секрет, то как звучало это каверзное предложение на английском, на котором вы споткнулись? Именно так коротко, как в примере?
Да, как в примере: Я не знала, но ... I should have known it because I learned it. (типа того) :)
"Я должна бы была это знать, ведь когда-то учила". Не совсем дословно, но я бы сказал так (не считая женского рода, конечно). Если "была" убрать, то получается настоящее время. Хм. Это решает проблему? :)
Спасибо) думаю, что решает.

Может быть, я не так правильно учила. Мы учили, что форма коньюнктива - это просто глагол в прошедшем времене плюс "бы". А это значит, что для меня коньюнктив всегда "должна была бы", потому что без "была" беправильно. Но не знаю. :)
Признаться, я уже не помню как нас учили. :) Но по правилам, которые я подсмотрел в Интернете, единственная обязательная частица для конъюнктива это "бы". То есть глагол в инфинитиве плюс "бы" и возможное уточнение времени (хотя бы и при помощи "был(а)").

Прошлое: Я должен был бы взять это.
Настоящие: Я должен бы взять это.
Будущее: Я должен бы взять это, когда поеду в Вену.

Как-то так. Мне кажется. :)