Cutie

итд - etc.

Как по-русски "..."? "точка точка точка"? По-немецки говорю "Punkti Punkti Punkti", хотя видимо есть диалектальная вариация.
..............................
How do you say "..." In Russian? "Tochka tochka tochka"? In German I say "punkti Punkti Punkti", but there seems to be some dialectal variation.
А как же "Die Auslassungspunkte"? Или это слишком формально?
Это формально, как мне кажется. Но, может быть, правильное выражение. :)
Один немецкий коллега из Киля употребляет "по-по-по". Я как-то услышал, как он что-то говорит студентам по-немецки и вставляет это слово, стало интересно, что за слово - спросил, что это значит. Значит это, правда, не совсем многоточие, а все-таки ближе к und so weiter.
В смысле "und so weiter" многоточие у нас тоже используется.

Некотoрые студенты используют Punkti Punkti Punkti, а другие нет. Нужно их спросить. :)
>> тоже используется

Естественно. Но в устной речи, если вы хотите по-русски сказать "тут многоточие" (собственно, так говорят редко, но в принципе иногда есть такая нужда) или хотите сказать "и так далее" , это будут и разные выражения, и разные смыслы, вместо одного никогда не будет употребляться другое. В письменной речи, конечно, тоже есть разница, но там может быть какая-то взаимозамена иногда.
Да, в письменной речи тоже не сказала бы Punkti Punkti Punkti. :)
":" - двоеточие, "..." - многоточие. ";" - точка с запятой.
: - Doppelpunkt, ... - Auslassungszeichen (?, не точно знаю), ; - Strichpunkt
Когда три точки употребляют вместо пропущенного слова, их называют отточием, когда в знак того, что фраза не завершена по смыслу - многоточием. Есть ещё старое слово "троеточие", я его давно нигде не встречал.
Разница ясна. Не знаю, что мы скажем в немецком. :) Нужно исследовать. :)
И для этого тоже ;-) А вообще про правильный перевод есть великолепная выдержка из романа Стругацких "Хромая судьба", я даже сюда её закину по мере возможности. Младший Стругацкий был профессиональным переводчиком с японского, и он неспроста заменил в письме японца многие "л" на "р" - по широко распространённой у русских версии, в японском языке нет звука "л" (за достоверность ручаться не могу, потому что не знаю японского). И ввёл очень любопытные и хорошо заметные русскому глазу речевые ошибки в письмо японца ;-)

"Писал некто Рю Таками, и писал по-русски.
"Токио, 25 декабря 1981 года. Многоуважаемый господин Ф.А.Сорокин! Есри вы помните меня, мы познакомились весной 1975 года в Москве. Я был в японской деригации писателей, вы сидели рядом и любезно подарили мне вашу книгу "Современные сказки". Книга очень мне понравилась сразу. Я неоднократно обращался в наше издательство "Хаякава" и журнал "Эс-Эф Магадзин", но наши издатели консервативны. Однако теперь благодаря тому, что ваша книга пользуется успехом в США, наконец наше издательство стали обращать внимание на вашу книгу и по-видимому иметь намерение издать вашу книгу. Это значит, что наша издательская культура находится под сильным
вриянием американской и это - наша действительность. А как бы то ни было, то новое направление в нашем издательском мире так радостно и для вас, и для меня. По плану моей
работы я кончаю перевод вашей книги в феврале будущего года. Но к сожалению я не понимаю некоторых слов и выражений (вы найдете их в приложении). Я хотел бы просить вас помощь. В
началах каждой сказки процитированы фразы из произведений разных писателей. Если ничто вам не помешает, прошу вас сообщить мне, в каких названиях и в каких местах в них я смогу найти их. Я хочу познакомить вас и вашу литературную деятельность с нашими читателями как можно подробнее, но к сожалению у меня теперь совсем нет последних новостей о них.
Я был бы очень рад, если бы сообщили мне теперешнее положение вашей работы и жизни и послали ваши фотографии. И я желаю читать статьи и критики о вашей литературе и узнать,
где (в каких журналах, газетах и книгах) я смогу найти их. Мне хотелось бы просить вас оказать мне многие помощи, которые я просил выше. Заранее благодарю вас за помощь. С искренним уважением (подпись иероглифами)".
И ещё через два абзаца:

"А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего
"сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от
плодов фигового дерева, дабы не подумал Таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в Японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента...".

Как тебе выдержка из романа? :-)

Edited at 2014-09-02 09:46 pm (UTC)
>по широко распространённой у русских версии, в японском языке нет звука "л" (за достоверность ручаться не могу, потому что не знаю японского).

Я тоже не знаю, но есть знакомые, которые знают; по их словам более точным будет сказать - японцы не дифференцируют Л и Р (несмотря на то ,что Р у них куда как более похоже на русское Р, чем у англичан) - не могут понять, как их разделять. При этом научить японца произносить Л, кстати, не так сложно - чему пример один коллега, который у нас месяц работал в одиночку, т.е. без контакта с другими японцами. Под конец у него уже довольно прилично получалось. (Правда, конечно, у него уже было знание английского, что явно помогло)
Вот с китайцами, чтобы он произносил Р, говорят, гораздо сложнее, чем с японцами с Л - они ж с рождения не знают такого звука и им много сложнее физически его издать.
а как по-немецки будет "точка, точка, запятая, вышла рожица кривая"? :)
У нас в Австрии это Punkti Punkti Strichi Strichi, fertig ist das Mondgesichti. klausnick написал пост об этой теме. :)