Cutie

Бедняга! - Poor thing!

Ох! Узнала сегодня, что у четвёртого пальца руки нет имена. "Безымянный" он. Тут он по крайне мере носит кольцо.

Ух! Ноги и руки не без проблем в русском языке. Нет разницы между "foot" и "leg" или "hand" и "arm", ну такие части тела, на которых носим обувь или брюки и перчатки или свитер. Кстати, в немецком тоже можно назвать всю ногу ногой или руку рукой, но это просто неточно, устно и нормально здесь.

Ах! Мы все бедняги.
.............................................
Uh! Today I found out that the ring finger does not have a name in Russian. It is "nameless". Here at least it is entitled to wear a ring.

Oh! Hands and feet are not unproblematic in Russian. There is no difference between "foot" and "leg" or "hand" and "arm", well these body parts on which we put shoes or trousers and gloves and jumpers. By the way, in German we can call the whole things feet or hands, just like in Russian, though this is inexact, conversational, and normal here.

Ah! What poor things we are!
Гм. почему это только foot или leg?

Рука, плечо, предплечье, локоть, запястье, кисть, ладонь, тыльная сторона руки... все у русских есть! :-)

Edited at 2014-08-23 07:07 am (UTC)
Есть то они есть. Но в быту редко используются. Речь о том, что и ботинки и брюки русские люди надевают одну и ту же часть тела – на ноги. А немцы на разные части тела.
Перчатки мы тоже надеваем на руки, а не на кисти рук.
и ботинки и брюки русские люди надевают одну и ту же ча
русские ужасно отстают от цивилизованных европейцев. :(
Re: и ботинки и брюки русские люди надевают одну и ту же
А что такое цивилизация :)
Немцы, да. А автсрийцы могут и как русские. Типа Ich habe mir die Hand gebrochen вместо Ich habe mir den Arm gebrochen. :)
Обычно "рука" и "нога".

Но бывает и: "Он натянул на пальцы тонкие замшевые перчатки".
У нас в Австрии тоже. Про Германию не знаю. А в английском невозможно. То есть, у них hand и arm. )
поддерживаю комментатора, чуть выше написавшего. И про ноги - все также, есть названия всех частей ног.
Конечно есть названия частей ног и рук. Но в разговорной речи всё это рука и нога. Как у нас в Австрии, кстати. А в английском невозможно так сказать. )
А в английском, насколько я помню, его называют "кольцевой палец" (т.е. тот, на котором обручальное кольцо носят)?
Кстати, в конце второго абзаца правильнее будет не "устно", а "разговорно"
"foot" и "leg"
ПЯТка и ЛЯЖка - они у меня есть.
Re: "foot" и "leg"
Конечно, есть. "heel" (Ferse), "thigh" (Oberschenkel). :)
да, слово "стопа" редко используется. чаще говорят просто-нога..
так же как и слово "кисть" -рука
Интересно всё. В Австрии Arm часто просто Hand и Bein Fuß. Bein вообще не скажу. Скорее Fuß или Haxen. :)
И главное пальцы (на ногах и на руках) не отличаются!
Да. Об этом ещё не думала. Правда. ) Finger и toes (Zehen). )