Cutie

«Парк Победы» или почему русская литература почти неизвестна на Западе

На Контрабанде вышла новая статья:

«Парк Победы» или почему русская литература почти неизвестна на Западе

Книга Александра Карасёва «Парк Победы» скоро выходит в Австрии на русском языке. Стоит ли переводить современные русские книги на немецкий? Ответ не так прост, как кажется на первый взгляд, потому что, с одной стороны, он зависит от качества книги и, с другой стороны, от интереса немецкоговорящего читателя к России.



Читать дальше на Контрабанде
Понятно, что даже замечательный перевод что-то упускает. Но при этом очевидно, что учить иностранные языки большинство читателей не будет, это слишком большие трудовложения, на которые нет времени. Потому переводить будут еще долго. Иногда перевод становится собственным произведением. Почитайте как-нибудь переводы Маршака английской поэзии. Наверняка это свободно находится Гуголом. А оригинал Вы наверняка читали. Если это детские стихи, то в оригинале это Mother Goose.
Да, вы правы.:)

Вот я делаю технические переводы, иногда возникают вопросы. Не о языке, но о культуре. А если бы делала художественный перевод или пыталась так сделать, то было бы намного больше вопросов и сомнений.