Cutie

«Парк Победы» или почему русская литература почти неизвестна на Западе

На Контрабанде вышла новая статья:

«Парк Победы» или почему русская литература почти неизвестна на Западе

Книга Александра Карасёва «Парк Победы» скоро выходит в Австрии на русском языке. Стоит ли переводить современные русские книги на немецкий? Ответ не так прост, как кажется на первый взгляд, потому что, с одной стороны, он зависит от качества книги и, с другой стороны, от интереса немецкоговорящего читателя к России.



Читать дальше на Контрабанде
мое мнение, что перевод нужен всегда. Любое произведение имеет право быть доступным для читателей на разных языках, конечно при переводе многое меняется,теряется или искажается, но для тех,кому произведение понравится-это будет мотивацией прочесть в оригинале.

например, я очень любила в детстве Шерлок Холмса и Стивен Кинга, это было мотивацией учить английский язык, чтобы читать в оригинале :)
Фауст Гете шикарен на немецком, хотя первый раз я прочла его на русском.
ну, и так далее
Да, правильно, но всегда предпочитаю оригинал. А это, конечно, мотивация, чтобы учитк язык. :)
Может, если, как ты пишешь, Россия сейчас в фокусе внимания Запада, организуем перевод моей книги? ;-) Глядишь, и спрос будет.
Посмотрим :) о да, Россия в фокусе сейчас. И Я на это и научно смотрела.
Ну так сыграем в серьёзных людей :-) Я тебе отправил письмо на почту (нашёл адрес в открытом доступе).
Понятно, что даже замечательный перевод что-то упускает. Но при этом очевидно, что учить иностранные языки большинство читателей не будет, это слишком большие трудовложения, на которые нет времени. Потому переводить будут еще долго. Иногда перевод становится собственным произведением. Почитайте как-нибудь переводы Маршака английской поэзии. Наверняка это свободно находится Гуголом. А оригинал Вы наверняка читали. Если это детские стихи, то в оригинале это Mother Goose.
Да, вы правы.:)

Вот я делаю технические переводы, иногда возникают вопросы. Не о языке, но о культуре. А если бы делала художественный перевод или пыталась так сделать, то было бы намного больше вопросов и сомнений.
Увидела наконец ваше лицо - вы очень привлекательны!

А теперь о творчестве Саши. Очень рада, что его перевели на другой язык, его рассказы того стоят. Но очень жаль, что Александр ушел из блогов жж - он и собеседник хороший, и познакомились мы с вами благодаря ему!
Спасибо:)

Ещё не переводила творчество Саши, но планы есть, Есть у нас люди, которые понимают по-русски. Их не много, но есть. :)
Эдит, тут выше уже задавали вопрос в связи с переводами и другие авторы. В связи с этим интересно: какие же перспективы вообще переведенный текст издать в Австрии? И как это все организуется?
Мне трудно сказать. Есть независимые издательства в Австрии, которым интересна русская литература. Рынок у нас конечно доминируется немецкими издательствами.
спрос зависит от предложения так же, как предложение - от спроса.
и не всегда они друг друга находят :)
Не по существу
Мне вот всегда было интересно какую русскую литературу знают и читают на Западе? Понятно что Достоевского и Толстого. А из двадцатого века? Булгакова, например, знают?
Re: Не по существу
Пушкин, Гоголь, Чехов, Пастернак, Солщеницин. )

Думаю, что Булгакова знают,