Cutie

Айнс, цвай, полицай - One, two, buckle my shoe

Как нужно переводить номера этажов? То, что у нас первый этах, у вас второй этаж. В принципе проблем нет, но что делать, если везде написано "4", тоже нужно переводить "5"? Ну, да. Ну, нет.

В прниципе этот вопрос как бы вечный для переводчика. Нужно быть же близко к оригинальной културе или к цельной культуре? Ответа не знаю.
..............................................................................
How should floor numbers be translated? What for us is the first floor is the second floor for you. Usually there is no problem with that, but what should be done when there "4" is everywhere? Should it be a "5" then?. Well, yes. Well, no.

That is an eternal question for translators anyway: should the translation be close to the original culture or to the target culture? I do not know.
Думаю, что нужно переводить, исходя из реалий той (бытовой) культуры, на язык которой переводишь. Иначе потребуется очень много комментариев :)
А это всегда так? Может быть. Как я сказала, ещё не нашла ответ для себя. )
Переводить нужно в систему, обычную для целевого языка.
Если в английской/американской традиции первый по счёту этаж - ground floor, то наш первый им и будет. И наоборот.
А вообще, настоящие программисты считают с нуля ;)))

Edited at 2014-05-26 10:53 am (UTC)
Кстати, для американцев первый этаж - второй этаж.)

А программисты же чужие люди.))
этажЕЙ

В общем случае я бы да, прибавлял единицу. Можно себе представить текст, где разумнее оставить немецкий счет и дать примечание, что, мол, у немцев все не так, как у нас.

Еще была вечная проблема, как переводить школьные оценки, поскольку у нас с вами наоборот: у нас единица ("кол") - самая плохая, а пятерка - это "отлично".
Да, про оценки это тоже так. У нас 1 - самая лучшая оценка. )
Тут мне, кстати, непонятно, как такое получилось, что у нас с вами разные системы. Нашу школу же тоже немцы делали в основном.

Мой знакомый, военный, обратил мое внимание, что немецкие и русские войска одинаково маршируют - а англичане, американцы и французы иначе (у нас "чеканят" шаг, размашисто и неторопливо, а те идут быстрым гусиным шагом). Это потому, что традиции русской армии тоже закладывали немцы. А вот почему школьные оценки разошлись - непонятно.
Нужно быть же близко к оригинальной културе или к цельной культуре?

-----------------
Может, попробовать вообще ближе к культуре?
Вот вроде бы знаю, что у нас с вами разница в этаж, а всё равно когда приезжаю в отель и мне говорят: ваш номер на 1 этаже, долго его ищу на EG, прежде чем понимаю, что он на 1.OG)
I do not know about translation, but I always look for E (Erdgeschoss) and never exit on the 1st Floor in the US. This costs me some time and being made fun of by colleagues and family. But "German" Aufzugskultur (aka "original culture" is always with me :)
Согласна, но что сказать например гостям из России: в лифте написано "4" (наш четвёртый этаж). На самом деле сказать "на пятом этаже"? Знаю, что "пятый этаж" был бы правильным, но было бы не логично сказать "четвёртый" этаж, если там написано "4. Stock/floor"?
гостям из России сказать, чтобы нажали цифру 4 в лифте :)