Cutie

Ворон каркнул "Больше никогда" - Quoth the raven "Nevermore"

Ворон птица. И ворона птица. Как их отличаться - вопрос для биологов. А как их отличаться, когда их больше - вопрос для читателей. Если речь о слове "вороны", что имеется в виду: ворон или ворона?

Звучит как романс: "Ворон и ворона". А в стихах По ворон классный герой: Он каркнул "больше никогда". Умница он.
...............................................................

The raven (voron) is a bird. And a crow (vorona) is a bird. How they are differentiated is a question for biologists. But how they are differentiated when there are more of them is a questions for the readers. When there is the plural of the word (vorony), which one is meant: raven or crow?

"Raven and Crow" sounds like a romance. In Poe's poem, the raven is a wonderful hero: Quoth the raven: "Nevermore" He is a clever fellow, that bird.
Первый абзац после исправления ошибок (во втором их нет):
"Как их отличать [постфикс "-ся" здесь не нужен - здесь нет возвратного глагола и нет страдательного залога] - вопрос для биологов. А как их отличать [то же], когда их много - вопрос для читателей. Если речь о слове "вороны", кто [птицы, как и звери, по правилам русского языка одушевлённые предметы, поэтому они - "кто", а не "что"] имеется в виду: ворон или ворона?"

А отличать их читателям возможно только если писатель или редактор позаботился и поставил в слове ударение. Либо "вóроны", либо "ворóны". Ну, или в зависимости от того, о ком раннее в тексте речь шла.
Спасибо, Понятно. Про "что" и "кто" я сомневаласъ, когда писала. :)
по аналогии вспомнилось, вроде набоковское (не знаю кто первый придумал):
ворона->корова->корона
crown->crow->cow

и тоже двуязычное как эти посты
точнее
корона>ворона->корова
Анекдот про репортаж с коронации.
Кстати я часто о Набокове думала, когда начала писать на русском. :)
Различать вОрона и ворОну во множественном числе можно лишь очевидным указанием ударения. Это - не редкость в русскоязычных изданиях, так как подобных двусмысленностей, разрешаемых лишь при помощи ударения, в русском языке довольно много, например "зАмок/Burg" и "замОк/Schloß"; или, например, во множественном числе "пирОги/?" (речь идёт о названии экзотической лодки, на английском pirogue) против множественного числа "пирогИ/Blechkuchen".

В подобных спорных случаях русскоязычные читатели по умолчанию ожидают, что точный смысл им подскажет явно проставленное ударение.

P. S. А стихотворение Эдгара По "Ворон" может служить занимательной иллюстрацией по искусству перевода вообще. :)

Edited at 2014-04-19 09:24 pm (UTC)
Надеюсь, что вы узнали "ворон" и "ворона" от вашего поста.:)

Только сегодня искала переводы стих, потому что хотела использовать русский перевод для "quoth the raven: nevermore". Стихи только на английском знала. )
> Надеюсь, что вы узнали "ворон" и "ворона" от вашего поста.:)
... ИЗ вашего поста / В вашем посте

Ну, я по-прежнему не вполне уверен, как отличить вОрона от ворОны, но для меня это и не сильно важно. :)

> Только сегодня искала переводы стих
стихА (а лучше - "стихотворения", так как "стих" в узком смысле имеет другое значение).

> потому что хотела использовать русский перевод для "quoth the raven: nevermore"
Наиболее известным и популярным русским переводом данного стихотворения (насколько мне известно, но я могу и ошибаться) является перевод Константина Бальмонта. В его переводе данная фраза звучит как Ворон молвил: "Никогда".
Понятно. )

Нужно опять читать стихи, я их давно не читала, но всегда помнила фразу. Потом читаю переводы. )
ТАКОЕ СТИХО НАЗЫВАЕТСЯ-МОНОРИМ.


Ворон - птичий эмиссар
Люсисолей
Сот четырёхлетний юбиляр.
Не стар кар-кар, а super star —
Я сот четырехлетний юбиляр.
Прошел мир, войны, и кошмар,
Но о душе скажу: — Не старрр!

Ворон - птичий эмиссар

По жизни вечный санитаррр!!!
И у меня хронический катар.
Вот потому любимой я пою:- Кар-кар,
Не допуская личных свар,
Почетно - птичий эмиссар.
Вороньего величия наваррр!!!
Крыло моё воронее, как янычар—
Угроза всем и, заводящая в угар,
А карканье мое, что тысячи фанфар!

LUSISOLEIL

Различие вОрона и ворОны:
Окрас оперения вОрона и ворОны различны: вОрон имеет оперение черного цвета по сравнению с черно-серым ворОньим.

Обратите внимание на хвостовое оперение птиц. У вОрона хвост имеет заостренный вид, а ворОна обладательница плоско обрезанного хвоста.

При взлете вОрон и ворОна также ведут себя по-разному: вОрон для взлета делает по земле несколько прыжков, ворОна же взлетает с места.

Обратите внимание на полет птиц: вОрон в полете парит, а ворОна машет крыльями и планирует.
Посмотрите на оперение зоба: у вОрона оно взлохмачено, у ворОны – нет.

Послушайте голос птицы: ворОна отчетливо каркает, у вОрона же издаваемые звуки похожи на пощелкивания.

ВорОна - птица, предпочитающая стаю, редко можно увидеть одинокую ворОну. ВОрон же предпочитает одиночество либо спокойную семейную жизнь.

В черте города редко можно увидеть вОрона, так как он избегает шума. ВорОна же как раз предпочитает толчею вблизи жилья

Так вот ты какая белая ворона!

Re: ТАКОЕ СТИХО НАЗЫВАЕТСЯ-МОНОРИМ.
Спасибо, Lusi. Это красиво.)