Cutie

Европа и её 20 разделей - Europe sliced up in 20 ways

Россия глазами других:

1. депрессивная
2. классическая
3. револуция
4. облочная
5. картофельная Европа
6. водка-Европа
7. мясленная Европа
8. чайная Европа
9. чувственно сдержанная
10. православная
11. бедная
12. трудолюбивая
13. плохая кухня
14. тихая
15. гомофобичная
16. новая Европа
17. люди, который живут 21 день в году
18. люди, которые самостаятельно ремонтирует раковину
19. люди, которые едят, когда ходят
20. атеистичная Европа

Всё это видно на карте, которая показывает, как Европа может быть разделяться. Под катом: атлас предрассудков мира.

Atlas of Prejudice

Russia seen through the eyes of others:

1. depressed
2. classical
3. revolutionary
4. cloudy
5. potato Europe
6. vodka Europe
7. butter Europe
8. tea Europe
9. emotionally repressed
10. orthodox
11. poor
12. hard-working
13. bad cuisine
14. quiet
15. homophobic
16. new Europe
17. people who live 21 days per year
18. people who can fix their own sink
19. people who eat walking
20. atheist Europe

Everything can be seen on the map which shows how Europe can be sliced up. It is out of the "Atlas of Prejudice" (see above)
Тоже думаю, что забавно. :) Есть больше карт. Напишу о них завтра.)

Спасибо.)
В советское время главной позицией я бы назвала "18. люди, которые самостоятельно ремонтирует раковину".
Сейчас в столичных городах стали меньше что-либо ремонтировать, и больше выбрасывать. Но в провинции, должно быть, продолжают управляться своими силами при ремонтах, не рассчитывая на сервис.
Ремонтирую некоторые вещи сама, потому что сервис так дорогой. ) Но это так.)
чувственно сдержанная
Скорее "подавляющая свои эмоции" .
"Люди, которые едят, когда ходят" - неправильно, надо "едят на ходу". Иначе получается как бы "когда ходят, всегда что-нибудь едят".

И слова "разделей" нет, - правильно "разделений".

Слово "оболочный" может существовать, но будет прилагательным от "оболочка". Здесь - "облачная" или даже скорее "пасмурная".

"Масляная" не годится, потому что по-русски и то, и другое - "масло". Похоже, перевести можно только громоздко: "предпочитающая сливочное масло".

Очень странно, что попала в трудолюбивые - у нас скорее стереотип обратный.

Edited at 2014-04-01 08:17 am (UTC)
"17. люди, который живут 21 день в году"
Это о чём речь?))
18. люди, которые самостаятельно ремонтирует раковину
19. люди, которые едят, когда ходят

про раковину не скажу, не понял что имеется в виду, если все эти причиндалы под мойкой - то каждый может отремонтировать, а вот про то, что едят, когда хотят - это правда, по себе сужу) поправка: я неправильно прочитал, думал что написано: "едят, когда хотят", а оказалось - когда ходят. тогда брехня)))

Edited at 2014-04-01 09:42 am (UTC)
"дят по ходу", как platonicusсказал высше.)

Про раковину: вы сами всё делаете или звоните сервис?)