Cutie

Интернетное - Internet-related

Недавно встретила слово "логиниться". Мне нравится, как чужие слова получают окончания языка, в которую они входят. Правила родного языка внутри человека, а это значит, что он знает, как будут морфология, произношение и синтаксис. (Обратите внимание на то, что в английском переводе поста политкорректую форму "he/she" использую. В русском так не нужно.)

Интересно, что слово "логиниться" появилось как возвратный глагол. В английском "to login" же не возвратный глагол. Что касается немецкий язык, я не уверена: sich einloggen или только einloggen. Думаю, что оба варианты правильны.

Моя неуверенность насчёт немецкого языка как бы противоречие того, что я сказала про правила родного языка внутри.

.......................................................................................................
Recently I saw the word "loginit'sya" (Russian логиниться). I like how originally foreign word take the endings of the language into which they come. The rules of the native language are inside a person, and that means, that he/she knows about morphology, phonology, and syntax (Please note the political correctness of "he/she" in the English version , in Russian "he" is enough).

It is interesting to see that the word "loginit'sya" is used in Russian as a reflexive verb. In English it is not a reflexive verb. As far as German is concerned, I am not sure: sich einloggen or just einloggen. I think, both versions are correct.

My insecurity regarding German is somewhat a contradiction of what I said above about the language rules inside.
>>Интересно, что слово "логиниться" появилось как возвратный глагол.

В русском вообще больше возвратных глаголов, чем в английском их аналогов (которые переводятся на русский возвратными глаголами). С немецким не могу сравнить - плохо его помню.
Когда мне попадутся на глаза примеры, я вам покажу. То, что в немецком есть прямые аналоги, это сразу заметно: например: "садиCЬ" и "setz dich" и т.д. А вот в английском пока в голову не приходит ... а, ну вот, например. В русском надевать что-то на себя = "одеватьСЯ" - "Я одеваюсь." (а "одевать" без "-ся" означает только одевать кого-то). В английском же , насколько понимаю, dress употребляется и в смысле одеваться без дополнительных указаний себя : я одеваюсь = I dress. "Торопиться" по-английски - это hurry безо всякого myself . Ну и другое.
А в немецком это sich setzen, sich anziehen, sich beeilen.

Но "отдыхать" - sich erholen :)
he/she = they*

*AE variation

sometimes my mind plays tricks on me and I use "sya" in Russian where it is used in German and vice versa. My friends and my dad, who is German, think its funny.

Sometimes I really do not know in German if it is "sich" or not like in case you described.

I think that the language rules (aka language faculty ©) apply correctly only if you speak and use one language. Once you become a multilingual with active usage of all the languages, your innate "syntax and morphology center" starts to hang up on you sometimes :) well, at least in my case

Edited at 2014-03-17 12:57 pm (UTC)
Re: I use "sya" in Russian where it is used in German
really :))

e.g. умываться - waschen sich
встречаться treffen sich

или вы будете спорить с моим профессором русского язка который меня так научил :)
Re: I use "sya" in Russian where it is used in German
Yes, if you say "sicher" in a strong dialect. ;)
Re: I use "sya" in Russian where it is used in German
Maybe I'll find an example. :)
Да, слово логиниться/залогиниться (несовершенный/совершенный вид глагола) уже вполне себе русское :). У меня с этим словом связаны забавные воспоминания. Я впервые начал работать с компьютерными сетями (ну, не работать, но использовать их) на первом курсе университета, где на кафедре биофизики существовала первая в нашем вузе компьютерная сеть. Так вот, главным ответственным за эту сеть был сотрудник, фамилия которого была Логинов (Log-in-off). Все смеялись :).

Кстати, на эсперанто в этом смысле используются производные от слова saluti ("приветствовать"): ensaluti (буквально: "заприветствовать, вприветствовать") - залогиниться, войти; elsaluti (буквально: "изприветствовать") - разлогиниться, выйти. То есть, в эсперанто пользователь как бы "приветствует" сеть или службу, с которой собирается работать :).
Я уже хотела спросить, что совершенный вид глагола. Логинов - классная фамилия. )

В эсперанто всё логично.
Нет, это обычные глаголы с "возвратным" прямым объектом. Ну смотри, в немецкой шпрахе не ко всякому глаголу можно присобачить "mich" (к которому можно, те возвратные, к которому нельзя --- не возвратные) --- а в английском ко всякому глаголу допускающему прямой объект можно присобачить "myself" в качестве этого объекта. Или нет? Покажи английский глагол, который допускает использование "to xxx a pig", но не "to xxx myself"