December 16th, 2014

Cutie

Ирония переводa - The irony of translation

Уже заголовок - пример такой иронии переводыa: намек на советскийую классику потерян в английском переводе, просто потому что фильм "Ирония судьбы" не часть английско-говорящейязычной культуры. Если здесь пишу написать "Что делать?" или "Кто виноват?", тоже поигранное дело из-за одной и той же причины, так как у этих вопросов тоже нет эквивалента в английско-горорящейязычной культуре.

Проблема переводчика с такими определёнными в одной культуре особенностями до сих пор для меня нерешаемая. Должна ли я использовать жанры, метафоры и фразы целевой культуры или культуры, с которой я перевожу? Другими словами, должна ли переводить жанры, метафоры и фразы, как они есть, или взять всё из языка, в который перевожу? Один подход показывает читателям другую культуру, как она есть, и другой - дать читателям эквиваленты в их культуре.

Очень актуальный пример - рождество и новый год. Как лучше переводить "новогодие подарки"? В английско-говорящей культуре, как и в немецко-горорящей культуре, новогодних подарков нет. Эквивалент был бы "Christmas presents" или "Weihnachtsgeschenke" (рождественские подарки). Что делать с "новогодней ёлкой"? Нужно делать из неё "New Year's Tree" или "Christmas Tree"? Ответа не знаю, до сих пор не решала такой вопрос для себя.

Вопрос не так прост, как кажется на первый взгляд. Даю другой пример из литературного перевода. В английском переводе Анны Каренины фамилия Анны в английском переведена Karenin, а не Karenina. Переводчик в предисловии сказал, что женской формы фамилии в английской культуре нет, поэтому он использует мужскую форму фамилии.

Признаюсь, что мне такой перевод вообще не нравился. Безусловно читать оригинал всегда лучше, но не каждый человек понимает по-русски. Ирония судьбы это, может быть.
...................................................

Collapse )